Objetivos académicos:
El estudiante desarrolla sus capacidades de hacer independientemente traducciones lingüísticamente aceptables (al español) y correctas (al holandés) y funcionalmente adecuadas. Para ello, aprende a analizar características importantes del texto, tales como el estilo, el grupo meta y su función comunicativa; situar textos originales y sus traducciones en sus respectivos contextos socioculturales; identificar diferencias entre las culturas hispánicas y la cultura holandesa; emplear estrategias de búsqueda adecuadas para solucionar problemas de traducción de índole tanto lingüística como (inter)cultural.
Objetivo profesional:
Este curso introduce al estudiante en el mundo profesional de los traductores. El estudiante llega a experimentar en qué consiste el trabajo del traductor, lo que incluye tener en cuenta plazos de entrega y fechas límite.
|
|
En este curso los estudiantes traducen una serie de textos del español al holandés y del holandés al español, individualmente, en parejas o en grupos. Se tratarán distintos géneros textuales, como textos informativos, persuasivos y periodísticos. Además, los estudiantes adquieren conocimientos sobre una serie de conceptos básicos de la traductología y aprenden a emplear distintas estrategias de traducción. Asimismo, los estudiantes estudian distintos aspectos de las culturas fuente y meta, lo que les permite situar los textos originales y sus traducciones en sus contextos literarios, históricos y sociales.
This course is the third course in specialization Taalkunde en vertalen.
|
|