Der Student hat am Ende des Seminars eine professionelle Übersetzungsfertigkeit auf akademischem Niveau entwickelt, sowohl ins Deutsche als aus dem Deutschen; er kann selbständig Übersetzungen anfertigen und verteidigen; er kann über Übersetzungslösungen übersetzungswissenschaftlich reflektieren.
|
|
Im Seminar werden Übersetzungen (individuell) angefertigt, aus dem Niederländischen ins Deutsche und aus dem Deutschen ins Niederländische. Die Übersetzungen werden in den einzelnen Sitzungen intensiv diskutiert und kritisiert, sowohl von dem Dozenten als von den Mitstudenten. Es werden aktuelle Texte ausgewählt aus verschiedenen Bereichen der Gesellschaft (Fachtexte, institutionelle Texte, Texte aus den Medien etc.). Zugleich bekommt der Student eine Einleitung in die Übersetzungswissenschaft und deren Begriffe und Argumentationen.
Arbeitsformen variieren ebenfalls (individuelle Verteidigung, Gruppenarbeit, Duoübersetzung usw., Übersetzungsverteidigung usw.)
|
|